Foram conhecidas esta semana as duas longlists de dois importantes prémios literários: o Women's Prize for Fiction e o International Booker Prize.
Do lado do Women's Prize for Fiction diria que o nome mais sonante será o de Elif Shafak, sendo também de todas as autoras, aquela que já tem tradução prevista a breve prazo para português da obra a concurso. É esta a longlist (abaixo), sendo a 27 de abril será conhecida a shortlist e a 15 de junho a vencedora.
“The Paper Palace” de Miranda Cowley Heller
“The book of form and emptiness” de Ruth Ozeki
“A Ilha das Árvores Desaparecidas” de Elif Shafak (tradução disponível a 16 de março)
“The bread the devil knead” de Lisa Allen-Agostini
“Salt Lick” de Lulu Allison
“Careless” de Kirsty Capes
“Remote sympathy” de Catherine Chidgey
“Flamingo” de Rachel Elliott
“The sentence” de Louise Erdrich (esta autora tem um livro, vencedor do National Book Award traduzido em português "A Casa Redonda")
“Build your house around my body” de Violet Kupersmith
“Sorrow & Bliss” de Meg Mason
“The Exhibitionist" de Charlotte Mendelsohn
“This One Sky Day” de Leone Ross
“Great circle” de Maggie Shipstead (esta autora tem já um livro traduzido em português "Deslumbra-me")
“The final revival of Opal and Nev” de Dawnie Walton
“Creatures of passage” de Morowa Yejidé
Por sua vez, no International Booker Prize, é de salientar a presença de dois anteriores vencedores, nomeadamente a Prémio Nobel Olga Tokarczuk e o israelita David Grossman, este último já com o livro a concurso traduzido em português, “A Vida Brinca Comigo” e ainda o escritor brasileiro Paulo Scott com o livro “Marrom e Amarelo”. A 7 de abril serão conhecidos os finalistas e 26 de maio o vencedor. Aqui fica a lista completa:
“Marrom e amarelo” de Paulo Scott - traduzido do português por Daniel Hahn
“The books of Jacob” de Olga Tokarczuk - traduzido do polonês por Jennifer Croft
“Paradais” de Fernanda Melchor - traduzido do espanhol por Sophie Hughes
“Heaven” de Mieko Kawakami - traduzido do japonês por Samuel Bett e David Boyd
“Love in the big city” de Sang Young Park - traduzido do coreano por Anton Hur
“Cursed bunny” de Bora Chung - traduzido do coreano por Anton Hur
“Happy stories, mostly” de Norman Erikson Pasaribu - traduzido do indonésio por Tiffany Tsao
“Elena knows” de Claudia Piñero - traduzido do espanhol por Frances Riddle
“The book of mother” de Violaine Huisman - traduzido do francês por Leslie Camhi
“A Vida Brinca Comigo” de David Grossman - traduzido do hebraico por Jessica Cohen (já disponível em português)
“A new name: Septology VI-VII” de Jon Fosse - traduzido do norueguês por Damion Searls
“After the sun” de Jonas Eika - traduzido do dinamarquês por Sherilyn Nicolette Hellberg
“Tomb of sand” de Geetanjali Shree - traduzido do hindi por Daisy Rockwell
Confesso que gosto de explorar estas longslists porque me permite ter contacto com livros que de outra forma me passariam completamente ao lado. E em muitos casos no passado acabei por ficar com livros debaixo de olhos que meses depois acabaram por se tornar leituras de facto. Vale a pena explorar.